quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008

Dia internasional di lingua materna

21 de fevereru, e dia internasional di Lingua materna.

- Lingua materna go e kuze?
- Spera pamodi splikau el skrebedu ta mesti txeu reflexon e konsulta na wikipedia...

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Tente

Tente na bala furadu
bentia mindju, ora ki kutxidu ta bentiadu pa tra farelu.
kaleron furadu ta tapadu ku deres (des res)

Hei, hei para li, ka bu reia dimas pa ka fura!

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

Modi ki ta skrebedu

Kau Berdi
- ami e di Kau Berdi o ami e di Kau Verdi?

Kauberdianu
- ami e kauberdianu o ami e kauverdinu?

Ago, N podi fla:
- Ami N ta fala verdadi o ami N ta fala berdadi pamodi mi e un omi berdaderu (o verdaderu).
- Es omi bedju mesti djudadu o es omi velhu mesti djudadu?
- Da-m kel kalsa bedju la o da-m kel kalsa velhu.
- Panha-m kel bistidu la o panha-m kel vistidu la.
- kel noiba la e ka nobu o kel noiva la e ka novu.
- Noiba ku noibu dja sai di igreja o noiba ku noivu dja sai di igreja.
- Na kel kau la sta fika ... o na kel kabu ...
- pega na kau di inxada o pega na kabu di inxada.
- traze-m kobi di merkadu o traze-m kouve di merkadu.

domingo, 10 de fevereiro de 2008

kola

Ooh nha kunpa(dri), elo,
Nho tuma sintidu ku es baxon, elo
nho da-m ku po nes tanboru, eloooo
pam pode kola es kriola, elooo
ki dja konko piku, eloo,
djel rodea-m musteru ei, ei, elo!
El rapika-m pé na piku, elo, ei!
Fra-m me é kazadu elooh, e sin kel fra! elooo
ku freges a ronda, eloooh,

ei nha, kunpadri, nho tuma-m baxon!

Pa mudjer soltera pa kazada

E ka stranhu nha kuma(dri) :pamodi si kabra di kurral ta pari kabritu diskunhesidu ki fari kabra di txada ki tudu bodi e di sel.

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2008

Memorial di Papa Joan Paulo II




Kriolu pa kuze?

Nsokadu .... po-m mas un poku di kafe o di leti nes kuskus pamodi es ta nsokadu

Lanbuza ..... Na Praia gentis ta lambuxa na algen sem manha, na Fogo du lanbuza na gurdura. (dia ki nu mata porku nu ta fikaba lambusadu di gurdura (di toresma y otus kuza di porku) ki ta skorrega na kantul boka y ta linpada ku kostal mon.

Mangradu.... Ora ki un mininu ka podi faze un kuza ke fasi/faxi el ta txumadu di mangradu.
- Aia minin bo emangradu (o pileka!)

Munhu - ba panha un munhul padja bu da kes kabra.
(...) Ora ki nhos barre kaza ka nhos diskise di panha munhu!

Skantxadu .... Ka nhos papia nakel finadu pel ka skantxa nhos/finadu ta entra na nhos
-Abo dja-m skantxabu, dja-m xintabu ribal katxu.
Kankaran - Na kel tenpu, antis di 75 txeu argen ta durmiba riba di kankaran o ribal stera di fodjal bananera.

Talobasku - bu pensa ma mi e talobasku? Mi bu ka ta ngana-m.

Trupida - N korda ku un trupida di gentis ta dixi na kanal.

Tisa - tenpu di tisa lumi na fogon di lenha dja kaba, ago e gas pa tudu kobon suma na Merka.

Totis - Leba un totisada era normal, un tapona - partil tras di piskos e totis? E.

Topi - Topi? Topi go e undi?

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2008

Kriolu pa kuze?

Manga


N ka sabe kuze ki nhos sta manga?
Nhos bai manga di kenha ki po nhos na mundu.
(...)
A min N ka ten nada pa nhos manga!

domingo, 3 de fevereiro de 2008

Kriolu pa kuze?

Karu Bartodjan,
"Di bo e bala nborkadu di me e pa bentia na bentu!"

-Rekadu ki bu manda-m dja-m Nkaxa.
(...)
- Na na, para li! Kel kes konta nho e ka si nada, kel ki nho odja era ka mi y Kel ki nho txera albes. Ka nhu ben ku ipokrizia so pamodi nho sta la di riba si na kusta di linguarason.
Linguaradu ka mintrozu! E si ki nho ta kustuma fra. Ago, ka nho skesi, ma linguaradu bu ta da-s un txos, es ta fasi storia ku un fundu di bardadi. Ma e storia!
Si ta da nho jetu nho kredita, ma ka nho fronta-nu pamodi manha nu ta sta li pe na txon.
(...)
Nho ta kumpra karu! Bon, se e si, nho ta ranja otu amigu. Ma tanbe si nho sai di karu, nho ten sinti disgostu di dividi stada ku gentis a pe otus inda ku karga na kabesa, pamodi nos sidadi paseiu sa tumadu pa rabida bida. Undi el e grandi sa ta bira patxetxeti na pundi e patxetxeti sa ta bira patxitxitinhu te ki bali pa nada konta mas pa anda.

Ka nho Nfunhi rostu. Nho rangali odju nho toma disizon

quinta-feira, 31 de janeiro de 2008

Kriolu pa kuze?

kangaluta
ardigadu
partina-m

1. Ora ki nu kre faze un grandi kangaluta o un kanbriola nu ta djobe un lugar di tera burbur (= bufa-bufa) pa nu ka skalabra kosta nen faze galu na kabesa.

2. Ka nho ardidga (= fadiga) pamo kel ke di nho ta ben te txiga.

3. Ka nhos partina-m pamodi N sta matuta ...

- Ma nhos e partinente!

terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Papia e faxi !

Karu Bartodjan,

- Djabun! foi u ki Sinhor fla-m pa N fra. O e ka si me?
-(...)
- Ago ki dja N fra, si nho kre sinhor sigi kaminhu di nho. Midjo, nho para y nho oserba, ku kel odju rangalidu (grilidu).
- (...)
- Ah, "dja-m diskiseba" o si sinhor kre pa-m N skrebe "dja N diskiseba"
- (...)
- Sinhor ka-m ntendi? O nho ka ntende-m?
- (...)
- Sinhor pode matuta na midjor borta pa nu ten nos lingua skrebedu na papelu di Bulin Ofisial di Republika di Kau Verdi, tambi!
- (...)
- Bon, sinhor teni razon, ma mi-m N ta atxa pa nu ka nu puxa txeu pa ka ratxa, pamodi ... lingua ki nu mesti e kel ki ta podu na "papei" branku o na ekran eletroniku.

N ta spera nobu nobidadi na kriolu

sexta-feira, 11 de janeiro de 2008

sexta-feira, 23 de novembro de 2007

Daki a nada...

Ritratu fetu di riba krus di Papa ... GrRANDI MIRADOR oxi ...
Publisidadi: un novi andaris na korason di Kebra Kanela ... bai ta kustuma...

Odja undi ki minis pobri di Txada ta tumaba katxorru y da katxor banhu ...
Odja mas pra la ... ten farol sen faroleru
... _Mi go!
Ka nhos ardiga mi N dibaxul novi Kran txaska N kai ta fika, sertu.

terça-feira, 13 de novembro de 2007

kulokiu internasional

Sta kontisi na Institutu Superior di Edukason (ISE) un kolokiu internasional : Ensinu/aprendizagi di franses y di purtuges dentul kontestu plurilingi afrikanu dia 12 y 13 di nuvembru di 2007.


Pa odja, nhos karrega riba ritratu des grandi inventu organizadu pa Uniãu Latina, ISE, e ses parseru Univesindadi di Kauverdi, AUF ILLP, y universidadi Cheikh Anta Diop di Dakar.













Seson di abertura - menza ku ministra di edukason y ....
































Menza di di atelier nr 1: Piulitika kultural y linguistiku di dizenvolvimentu di edukason

sábado, 10 de novembro de 2007

So pa ka skesi!

Di speransa pa ...

Djar Fogo - Bentu dja ka kaba ku luga di zona artu di konsedju di San Filipi - di riba Monti Lorna ki bara te Gudja (monti Gudja) rosa te ki txiga pragal mar -foi na 2ª, na 3ª o 4ª fera?
Nobidadi ki sta txigaba di Fogu tudu dia era di ki anu (azagua) staba garantidu, provadu pa barkus y barkus di verduras ki ta traka(ba) na kais di Praia, pa mondadoris ratorkus ku ses saku di lenbransa ki sta binha Praia so bisita amigus y familha y pa bendederas ki ta anda ku banhera ribal kabesa ta spadja noba: - "sapatinha berdi di Fogu!".
Ago, ki noba kontrariu, rasebu na ora, pa tilifoni, inda bentu sa ta bonbaba na padjigal, gentis grandi ta dixa es konsolason : -" Deus ki da baka ta da bokadu".

quarta-feira, 7 de novembro de 2007

So un koxi di imagi spozison di "objetus ku storia" na simana di abertura di anu letivu 2007/2008 na ISE



Senpri nu mesti lus!


Lanterna, kafuka, kitus, padogo, kandia y otus tafanfan ... tudu es dja sendeba nes ilhas

ALUPEC - Decreto-Lei n.º 67/98 de 31 de Dezembro


(...)

RELAÇÃO DO ALUPEC COM A ESCRITA

A padronização do ALUPEC não significa a existência de uma escrita unificada. Na verdade, a padronização do alfabeto é a 1ª fase da padronização da língua cabo-verdiana.
A interdialectalização da escrita, a realização nasal e ditongal, a segmentação das unidades monemáticas e morfemáticas, a uniformização de cada unidade lexical, a opção por uma variante de base, a identificação das formas estruturais que possam funcionar como variantes livres, a fixação de diacríticos, o controle de neologismos e de empréstimos lexicais, são outros tantos aspectos da padronização do Crioulo. A mesma é uma tarefa multifacética, a curto, médio e longo prazos.
É indispensável que haja uma política linguística que favoreça a estandardização global da língua e que estimule a participação da sociedade de forma orientada e dinâmica. (...)

Rezoluson Nº 48/2005

Rezoluson Nº 48/2005

(....)

Assim,
No uso da faculdade do nº 2 do artigo 260º da Constituição, o Governo aprova a seguinte resolução:

Artigo 1º - Estratégia de afirmação e valorização da língua caboverdiana

É aprovada a estratégia de afirmação e valorização da língua caboverdiana, cujas linhas de acção vêm em anexo à presente resolução e dela fazem parte integrante.

Artigo 2º - Entrada em vigor

A presente resolução entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Boletim Oficial.
Vista e aprovada em Conselho de Ministros.
José Maria Pereira Neves
Publique-se.
O Primeiro-Ministro, José Maria Pereira Neves.

Estratégia de afirmação e valorização da língua caboverdiana

1. As instituições de ensino superior públicas e as escolas públicas de formação de professores devem incluir a disciplina de língua caboverdiana, de forma autónoma e ensinada como matéria.

2. Essas mesmas instituições devem ainda criar, progressivamente, as condições para a atribuição de diplomas de bacharelato e de licenciatura em estudos caboverdianos, seja na área da cultura, seja na área estritamente linguística.

3. O Instituto Superior da Educação (ISE) deve incluir, no decurso de 2006, o processo de criação do Centro de Língua e Cultura Caboverdianas, com o objectivo prioritário de proceder ao estudo científico da língua e da cultura caboverdianas.

4. De igual modo, o Departamento governamental responsável pela área da investigação cultural continuará a aprofundar os estudos gramaticais, lexicográficos e sociolinguísticos da língua caboverdiana.

5. Os departamentos governamentais responsáveis pela área da Cultura e pela da Educação devem fixar uma quota de bolsas e de vagas na área de estudos da língua e da cultura caboverdiana, como ainda na área da linguística, em geral.

6. Na Administração Pública, na comunicação social, na literatura, nas artes, bem como nos actos públicos e/ou oficiais, a utilização é livre.

7. Nas aeronaves, deve-se encorajar o uso da língua caboverdiana, na variante em que o locutor/locutora é competente.

8. O Departamento governamental responsável pela área da Cultura incentivará a criação de prémios na área da investigação, da literatura, do teatro e da comunicação social.

9. Os estrangeiros que se interessam pelo estudo ou pelo ensino da língua caboverdiana devem ser acarinhados e estimulados pelo Departamento governamental responsável pela área da Cultura.

10. Os filhos dos emigrantes caboverdianos que, no intuito de uma maior integração cultural, resolverem deslocar-se a Cabo Verde para a frequência de cursos no Centro de Língua e Cultura Caboverdianas, poderão contar com incentivos do Governo.

11. O Departamento governamental responsável pela área da Cultura deverá, na medida das suas possibilidades, apoiar, material e culturalmente, a preparação de teses ou de estudos académicos, tanto por nacionais como por estrangeiros.

12. As instituições linguísticas ou de cultura caboverdiana na diáspora podem concorrer a patrocínios do Governo, mediante a apresentação de projectos que contribuem para a promoção e valorização da língua e da cultura caboverdianas.

13. Havendo, neste momento, um único alfabeto sistematizado para a escrita da língua caboverdiana (o ALUPEC), a sua utilização constituirá uma mais valia no patrocínio às criações artísticas. Porém, quaisquer outros modelos de escrita, desde que apresentados de forma sistematizada, constituem também valências na concretização dos patrocínios.

14. A inclusão cultural dos filhos dos imigrantes na diáspora passa, em certa medida, por programas organizados de visitas a cabo Verde. As instituições governamentais do país, com responsabilidade na área da Cultura e das Comunidades Emigradas, devem dar particular atenção aos projectos que visem essa integração.

15. As recolhas da tradição oral, do léxico e das festas de romaria, feitas em Caboverdiano e com nível para publicação, podem contar com o patrocínio do Departamento governamental responsável pela área da Cultura. A utilização de um modelo de escrita sistematizada afigura-se uma mais valia. A realização de vídeos sobre as festas tradicionais podem também contar com patrocínios do Governo.

16. A produção ou exibição de peças de teatro em língua caboverdiana devem ser tidas em conta na atribuição de patrocínios por parte do Governo.

17. Os Departamentos do governo responsáveis pelas áreas da Cultura e da Educação devem apresentar, em Abril de cada ano, ao Conselho de Ministros, em função das respectivas responsabilidades, o relatório anual sobre o estado de aplicação da presente Resolução. A apresentação do 1º relatório será em Abril de 2007. O conteúdo do relatório será publicado em pelo menos dois jornais mais lidos do País.

O Primeiro-Ministro, José Maria Pereira Neves.

Fonte: Boletim Oficial nº 46, de 14 de Novembro de 2005.


Nobu formatason (distaki e kor) e di responsabilidadi di bloger

- Pedro Monteiro Cardoso ta mora li!


Nes kaza, na bila de San Filipi, riba-l rotxa, juntu di strada ki ta mar, moraba Pedro Monteiro Cardoso (1883-1942) Prufesor, grandi difensor di ensinu di kriolu na skola, Pueta na dos lingua (kriolu y purtuges) y Jornalista propretariu de un Manduko.
- Kal ke distinu des kaza ki ten storia?

Es ritratu ten un anu y meiu. Si nhos kre odja-l, antis di kanbra rekupera-l, e so dixe skadinha di prisidiu y nhos ta anda mas 50 metru.